Frauenlyrik
aus China
我从来沒有喜欢过三月的样子 |
Ich mochte den März noch nie |
梅花懶得再香 | Die Pflaumenblüte ist zu träge, von neuem zu duften |
桃花的妆浓得雨都化不开 | Das Makeup der Pfirsichblüte ist so dick, der Regen vermag es nicht aufzulösen |
有人剪了几枝杏 | Jemand hat ein paar Zweige Aprikosen abgeschnitten |
在小巷里踱来踱去 | Und geht damit in der kleinen Gasse auf und ab |
有人备齐九九八十一天的粮草 | Jemand bereitet insgesamt 9981 Tagesrationen vor |
去远方寻蝶问柳 | Um in der Ferne nach Schmetterlingen zu suchen und Weiden zu befragen |
我启动一百年的痛 | Ich setze hundert Jahre Schmerz in Gang |
在三月大病一场 | Mit einer schweren Krankheit im März |
辗转难眠,相思成疾 | Ich wälze mich hin und her und finde keinen Schlaf, meine Sehnsucht wird zu Leid |
一回首就是画角残阳 | Sobald ich zurückdenke, sind da bemalte Hörner und ein Sonnenuntergang |
一回首他就在江上吹笛中宵舞剑 | Sobald ich zurückdenke, spielt er die Flöte auf dem Fluss und führt um Mitternacht einen Schwerttanz auf |
我爱他爱得流离失所 | Ich liebe ihn, liebe ihn so sehr, dass ich seinetwegen Heim und Hof verlasse |
我爱他一瞬一生,一生千年 | Ich liebe ihn einen Augenblick ein Leben lang, ein Leben tausend Jahre lang |
野渡的舟子说 | Das in der Wildnis über den Fluss setzende Boot sagt |
“我只载离愁,不载四季” | “Ich habe nur Abschiedsschmerz geladen, nicht die vier Jahreszeiten“ |
所以我从来没有喜欢过三月的样子 | Deshalb mochte ich den März noch nie |
等你们都去赞美春天了 | Wenn ihr alle den Frühling lobt |
我就起来研墨 | Fange ich an, Tusche zu reiben |
给山中青苔写一封 | Um für das Moos in den Bergen |
长长的无字书 | Einen langen, wortlosen Brief zu schreiben |