Frauenlyrik
aus China
我从来沒有喜欢过三月的样子 |
Ich mochte den März noch nie |
| 梅花懶得再香 | Die Pflaumenblüte ist zu träge, von neuem zu duften |
| 桃花的妆浓得雨都化不开 | Das Makeup der Pfirsichblüte ist so dick, der Regen vermag es nicht aufzulösen |
| 有人剪了几枝杏 | Jemand hat ein paar Zweige Aprikosen abgeschnitten |
| 在小巷里踱来踱去 | Und geht damit in der kleinen Gasse auf und ab |
| 有人备齐九九八十一天的粮草 | Jemand bereitet insgesamt 9981 Tagesrationen vor |
| 去远方寻蝶问柳 | Um in der Ferne nach Schmetterlingen zu suchen und Weiden zu befragen |
| 我启动一百年的痛 | Ich setze hundert Jahre Schmerz in Gang |
| 在三月大病一场 | Mit einer schweren Krankheit im März |
| 辗转难眠,相思成疾 | Ich wälze mich hin und her und finde keinen Schlaf, meine Sehnsucht wird zu Leid |
| 一回首就是画角残阳 | Sobald ich zurückdenke, sind da bemalte Hörner und ein Sonnenuntergang |
| 一回首他就在江上吹笛中宵舞剑 | Sobald ich zurückdenke, spielt er die Flöte auf dem Fluss und führt um Mitternacht einen Schwerttanz auf |
| 我爱他爱得流离失所 | Ich liebe ihn, liebe ihn so sehr, dass ich seinetwegen Heim und Hof verlasse |
| 我爱他一瞬一生,一生千年 | Ich liebe ihn einen Augenblick ein Leben lang, ein Leben tausend Jahre lang |
| 野渡的舟子说 | Das in der Wildnis über den Fluss setzende Boot sagt |
| “我只载离愁,不载四季” | “Ich habe nur Abschiedsschmerz geladen, nicht die vier Jahreszeiten“ |
| 所以我从来没有喜欢过三月的样子 | Deshalb mochte ich den März noch nie |
| 等你们都去赞美春天了 | Wenn ihr alle den Frühling lobt |
| 我就起来研墨 | Fange ich an, Tusche zu reiben |
| 给山中青苔写一封 | Um für das Moos in den Bergen |
| 长长的无字书 | Einen langen, wortlosen Brief zu schreiben |